While that sound of music that Julie Andrews-Von Trapp (that is her name, isn’t it?) sings of is a favorite sound of mine, capable of expressing many things that words cannot, I have been thinking much more recently upon the sound and the sense of language, and those very expressions in concrete words.
There is an obvious sound to a language – those
characteristics that allow Danny Kaye in The
Court Jester (a fabulous, extremely silly old film. If you haven’t seen it, then you should. But, carrying on - ) those sounds which allow
Danny Kaye to so glibly mimic French, German, Italian, and maybe some others by
spewing a series of nonsense syllables that make the expected noises of each
language. Certain combinations of sound
stand out to the ear – “ein” sounds German, “oglio” Italian, and the like.
But there is a broader sound of language, something in the
rhythm of the speech, which can so denote a language and its native speakers
from others. Even on the odd occasion
when I manage to pronounce more than half of my French words correctly in any
given sentence, it is this rhythm, which, as a non-native speaker, I blithely
disregard, inserting pauses where there are too many syllables for my English
tongue, or where there is a comma in my English thought process, regardless of
whether there should be one in the French phrase. (And almost all native speakers think with the proper punctuation, which
is why it remains a mystery to me that so few of them can write it.)
It is also this latter pronunciation that makes me prefer
Dutch to French, in terms of how it strikes the ear. You see, the north of Belgium, Flanders,
speaks Flemish, a variety of Dutch. The
relationship between the two is said to resemble English and “American”; that
is, they use mostly the same words, with a few irregularities in spelling, and
they each think the others have a funny accent, though rarely enough so to
impede comprehension. In the south,
Wallonia or Wallonie, they speak
French. Naturally, funny accent syndrome
occurs again when compared to French-from-France. I am confessedly over here largely to learn
French, which I am continuing because after a body has devoted two years to a
language, she might as well go on with what she started. And in this case, she started because she was
driven mad in the eighth grade by a little French child called Adele in Jane Eyre, who would go on in French for
paragraphs, without feeling the need to provide a translation. Literarily motivated, then, I chose French
because it occurred often enough in written work that I felt I was at a
disadvantage without it. Written, it is
an elegant enough language, with all of its vowels and symmetrical double
letters. And of course, it’s the language of beauty and art and
culture and romance, right?
Well, shoot me if you must, oh powers-that-be, but I don’t
think spoken French is all that wondrously lovely. In its way, it is a very nice language, and
it has a very pretty manner of expressing things, comparable to older, more
poetic English in its grammatical order and turn of phrase. The thought pattern of French is rather
nice. It is the actual aural sound to
which I find myself somewhat indifferent.
I find it difficult to describe, but there isn’t enough definition in
the sound for me, and somehow the long vowels, the openness and continual
elisions, all blend together into something too amorphous for my taste. But, half-listening to the radio station that
my host sister happened to leave on the other day, I suddenly stopped as the
DJ’s voice rolled out between the clubby dance songs (which are almost all in
English). Deliberating over whether I
needed one more hairpin to hold my braid around my head or not, I realized that
I thought I was hearing British English.
I stopped, and was startled when I couldn’t make out the words. I shook my head, as if to clear my ears as a
dog might, then stepped toward the radio.
No – definitely not English.
Really definitely not French.
Must be Dutch! But the tone and
placement of the voice, the rolling rhythm of the language felt so familiar…
I have heard it said that Dutch is closest to the Germanic
side of English, closer than modern German.
I have never thought German a particularly pretty language, thought
there is something to be admired in its solidity, so different from French’s
slipperiness. But it wasn’t until I
stood in front of that radio, hair half-pinned, listening, that I confirmed:
A.)
What I have suspected for some weeks now – i.e.,
that I prefer the sound of Dutch to that of French, and
B.)
Something that I have strongly suspected for
years, being: I really do think that
English is the most beautiful language in the world.
Read Keats’ sonnet, “When I have fears that I might cease to
be.” The words tumble over each other,
flowing like water, ripples of delicate vowels one minute, solidness of
definite consonants for these vowels to break over, and an underlying depth and
warmth, a solidity and roundness of tone coloring the water like the river
bed. The water comes from the Latin
linguistic heritage, like French, but it is not complete without those fuller
undertones of German. English,
particularly to my mind British English, is expertly well-balanced and
perfectly moderated, variegated but never harsh, in a way that is so
very…English. (Is there a link between
language and national character? Well,
that’s a controversial subject for another post at another time by another
person. I merely find my own reason for
liking English amusingly stereotypical of an Anglophone Anglophile, but none
the less sincere for all this.)
No, the Francophones may keep their domination of wines and
cheeses, and even their linguistic domination of things like ballet (though,
ironically enough, the world ballet is actually from Italian). But I shall not allow them, whether Belgian,
French, or otherwise, the loveliest spoken language in the world, nor the
supreme language of culture or romance.
After all, they insist upon saying “I love you” as “Je t’aime,” in exactly the same manner as they would say that they
“aime-d” raspberries or Yorkshire
terriers. Now, while I can say in English that I “love”
raspberries or Yorkies, it’s not the true meaning of the word. Properly, in my native tongue, I can and
likely should distinguish between the fact that I “like” raspberries (though
not Yorkies!), and that I will presumably one day “love” a husband (preferably
my own). La langue d’amour can, ironically enough, only allow a woman to
express that she feels the exact same verbal sentiment for raspberries,
Yorkies, and her husband. (Whether or
not this may be true is a matter to be settled by the particular woman.) I
merely contend that there ought to be
a way to express if this is not the case.
I mean no insult to French or to those who speak it, of
course. But, je préfère écouter Flamande.
(Possibly, there ought to be an à
in there somewhere…bother.) And I prefer
to listen to Dutch because it sounds like English. And English was the language of Shakespeare
and Austen, of Dickens and Chaucer, of Astrophil
and Stella and of In Memoriam,
and of most of my ancestors who didn’t speak Gaelic. And I shall learn French with interest and
energy, and with some not insignificant liking, but I will never love it as I
do the music of my beautiful mother tongue.
Long live the English Language!
(We’re the international one these days, anyway…)
No comments:
Post a Comment
Welcome, friends! Anyone may gladly comment, but do be forewarned that I will moderate all comments before posting them. Also, all personal inquiries as to specifics not given on this blog, my health and happiness, etc, should be directed to my personal email or Facebook account, as they will not be answered publicly here.